П Р О Т О К О Л
Година 2021
Град
Търговище
Административен съд
V състав
На двадесет и осми май Година
2021
В публично
съдебно заседание в следния състав:
Председател
Иванка Иванова
Секретар Гергана Бачева
Сложи
за разглеждане докладваното от Председателя
АХ. дело номер 95 по описа за 2021 година.
На именното повикване в 10:05 часа се
явиха:
Жалбоподателят
М.Д.Г., редовно призован, се представлява от а.. А.Д.
***, редовно упълномощен и приет от съда.
Ответникът по жалбата Зам.- кмет на община
Омуртаг, редовно призован, не се явява и
не изпраща представител.
По
даване ход на делото:
А.. Д.: Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че страните са редовно
призовани, производството е допустимо и няма процесуални пречки за даване ход
на делото, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО на второ четене, с оглед
разпоредбата на чл. 142, ал.1 от ГПК, във вр. с чл. 144 от АПК в 10:05 часа и пристъпва към изясняване на фактическата страна на спора.
А..
Д.: Поддържам
жалбата така, както е
предявена.
Съдът намира, че следва да докладва
делото, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
Докладва
делото.
Производството е по реда на Глава Х от АПК.
Делото е образувано по жалба на М.Д.Г. *** ЕГН **********, чрез а.. А. Д.
***, със съдебен адрес:*** против Изричен отказ на зам. кмета на община Омуртаг
за съставяне на Акт за граждански брак, за сключен брак в Р. Германия,
обективиран в писмо изх. № 94-01-80/1/ от 22.03.2021 г.
Указва на адм. орган, че негова е тежестта
на доказване и следва да установи съществуването на фактическите основания,
посочени в оспорения адм. акт, и изпълнението на законовите изисквания при издаването
му.
Указва на жалбоподателя, че следва да сочи
доказателства по твърденията си в жалбата в с.з. по делото.
На страните е изпратено заверено копие от Определение № 169 от 11.05.2021
г. на Административен съд - Търговище.
Предоставя се възможност за становища и
искания по доклада и доказателствата.
А..
Д.: Нямам възражение по доклада. Да се приеме
административната преписка. Представям и моля да приемете извлечение-препис от
интернет страницата на посолството на Република България в Германия, относно
германските документи за самоличност-признаване на официални документи в
Германия и във България, ще се позова на Регламента на ЕС 1191/2016 г.
Представям и извадка от Закон за гражданската регистрация.
Съдът намира, че следва да бъдат приети като
доказателства по делото всички документи, постъпили с жалбата и представените
с административната
преписка, както и допълнително постъпилите документи, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ПРИЕМА И ПРИЛАГА всички писмени доказателства по делото, постъпили с жалбата и
представени с административната преписка, находяща се на задната корица на
делото, съдържаща 90 стр., постъпила с придружително писмо с вх. № 794/15.04.2021
г.както и допълнително постъпилата с вх. № 924/05.05.2021 г. от община Омуртаг
Заповед № 454/21.12.2019 г. за заместване на кмета на община Омуртаг, както и
представените в днешното съдебно заседание от процесуалния представител на
жалбоподателя: извлечение за признаване на официални документи в Германия и
България от посолството на Федерална република Германия в гр. София.
Приема за сведение Конвенция за издаване на многоезични извлечения от актове за
гражданско състояние, подписана на 8 септември 1976 г. във гр.Виена, Регламент
на ЕС 2016/1191 на Европейския парламент и на съвета и извадка от Закон за
гражданската регистрация.
А.. Д.: Други
доказателства няма да соча.
С оглед изявлението на страната, че други
доказателства няма да сочи, съдът счете делото за разяснено от фактическа
страна при така събраните доказателства, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ПРИКЛЮЧВА производството по събиране на
доказателствата.
ДАВА ХОД на устните състезания.
А.. Д.: Уважаема г-жо Председател, от отказа, който е направен се
признава, че не се оспорва за многоезичното извлечение, нито неговото
съдържание, авторство, нито целта, за която ще послужи. Поглеждайки в негово
съдържание, очевидно то съдържа цялата важна информация на български език,
освен на немски език и изцяло съответствията в този формуляр В. Единственото
нещо, което се изисква от служителите по местата в таблиците да се отнесат кое
е името, чие е детето, кой е бащата, коя е майката, какви граждани са. Това
многоезично извлечение съдържа всички важни обстоятелства, които подлежат на
регистриране на раждането на малкия Д. във България, се съдържат в
многоезичното извлечение, чийто оригинал беше представен в общината. Искането е
и да бъде превеждан дори и този многоезичен документ. Това превеждане и
заверката му, се заверява, както е известно, единствено кой е преводачът и дали
той е легитимиран във България. При превода и при нотариалната заверка, която
се изисква, която се прави във България, се заверява от нотариус, кой нотариус
е направил превода, в никакъв случай неговото съдържание и фактите, описани в
него. Предвид това, въпреки, че превод не е важен, причината за изискан превод
е дали името на чуждия гражданин би се записало правилно на български език. С оглед на това и направихме превод от
правоимащо лице. Целият превод и цялото издаване на многоезичното извлечение,
почива на Конвенцията за издаване на многоезични извлечения и приета във
България от Народното събрание. Германия, както и България са подписали
конвенцията. Това е известно от нейното съдържание. Конвенцията почива на
Регламент, който също представих. В него говори ли се за извлечение, в никакъв
случай не се свързва с негов превод. Самата конвенция е международен договор,
който със самото си съдържание е единствено с цел да не се превеждат тези
документи. Според чл. 1, когато заинтересована страна-родител, т.е. брачен
партньор поиска или когато използването им изисква да бъдат преведени, се
изготвят формуляри А, Б и В. тук се говори за актовете за гражданско състояние,
че може да се поиска превод, а на издаден на съответната държава-ползвател,
този превод е направен в самото съдържание, което трябва да бъде приемано, в
случая от страната на единия от съпрузите, където той е задължен в 6-месечен
срок да регистрира промяната в гражданското си състояние. Конвенциите, съгласно
Конституцията на Република България са част от вътрешното законодателство и в
тази връзка е и документът от немското посолство, че Германските многоезични
извлечения, които се издават по образец, според Виенската конвенция, са
освободени от всякаква официалност другите държави-страни по Конвенцията.
Превод трябва да има на оригинален документ, например на оригинален акт за
раждане, който е на немски език. Моля да ми бъде даден подходящ срок за
изготвяне на писмени бележки.
Съдът счете делото за разяснено и обяви устните състезания за
приключени. Дава възможност на страните по делото да представят писмени бележки
до 01.06.2021 г.
В законния срок ще се произнесе със съдебен акт.
ПРОТОКОЛЪТ изготвен в съдебно заседание,
което приключи в 10:20 часа.
Председател:
Секретар: